Osnovni paket tolmačenja za kitajski jezik
-
134.20€
- Brez DDV: 110.00€
- Blagovne znamke CEATM
- Šifra: PRE20210004
- Razpoložljivost: Na zalogi
Potrebujete dobrega tolmača, ki je strokovnjak za kitajski jezik in nudi kvalitetno in brezhibno storitev?
Potem ste na pravem mestu!
Tolmačenje je zahteven proces, zato pri našem podjetju sodelujemo z najboljšimi tolmači na trgu.
Naši partnerji nudijo brezhibno tolmačenje oz. prevajanje v živo za različne dogodke in priložnosti, kot so sestanki, razne prireditve in konference ter ostali dogodki.
Lahko izbirate med simultanim, konsekutivnim ali šepetanim tolmačenjem. Slednje je še posebej dobrodošlo na sestankih ali pri neformalnem druženju s poslovnimi partnerji. Poleg tovrstne storitve ponujamo tudi organizatorjem konferenc, posvetov in drugih dogodkov.
Kakšna je razlika med posameznimi vrstami tolmačenja?
Pri simultanem tolmačenju je potrebno poskrbeti za opremo in običajno tudi več tolmačev. Pri konsekutivnem tolmačenju pa je običajno dovolj en tolmač, opreme pa ne potrebujete, saj tolmačenje poteka v resničnem času.
Simultano tolmačenje je sočasno prevajanje govornika, ki govori z običajno hitrostjo, tolmač pa le z nekaj sekundnim zamikom prevaja, kar je bilo povedano. S tehničnega vidika je potrebna prevajalska kabina z ustrezno opremo, v kateri se nahaja tolmač. Tovrstno tolmačenje ima prednost v prihranku časa in sočasnem prevodu, saj govorniku ni treba čakati na tolmačev prevod govora – prevod slišijo samo udeleženci, ki si nadenejo slušalke. Slabost pa je potrebna tehnika. Mnogi hoteli in konferenčne dvorane so že opremljeni s prevajalskimi kabinami, sicer pa je prevajalsko kabino treba najeti.
Šepetano tolmačenje poteka neposredno ob poslušalcu, saj mu tolmač sproti šepeta prevod govornika. Posebno okolje in tehnika ni potrebna. Slabost je, da smo omejeni na število vključenih (prevajanje do največ 3 osebe, saj bi v nasprotnem primeru prihajalo do prevelikih motenj).
Tovrstno tolmačenje je primerno za manjše število vključenih oseb.
Konsekutivno tolmačenje je prevajanje s časovnim zamikom. V tem primeru govornik po nekaj stavkih počaka tolmača, da prevede, kar je bilo povedano. Kot pomoč si lahko tolmač med poslušanjem zapisuje ključne besede, da tako govorjeno besedo kar se da natančno prevede.
Tako tolmačenje je uporabno, ko je na voljo dovolj časa, da govornik po nekaj stavkih počaka na tolmačev prevod govora. Upoštevati je treba, da ta prevod poslušajo vsi udeleženci. Slabost tovrstnega tolmačenja je, da govornik za isti govor pri konsekutivnem tolmačenju porabi skoraj dvakrat toliko časa kot pri simultanem ali šepetanem, saj mora po nekaj stavkih počakati tolmača, da prevede, kar je bilo povedano. Prednost pa je prihranek pri tehniki in številu tolmačev.
Z naročnikom se pogovorimo o potrebah pri njegovem tolmačenju in mu glede na želje, pričakovanja ter možnosti svetujemo najoptimalnejšo rešitev.